Accessibility Tools

กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์
Information and Public Relations Division

กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์
image

กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์

English From Court ep.4 คำแนะนำของประธานศาลฎีกาเกี่ยวกับแนวทางการปฏิบัติต่อผู้เสียหายในคดีอาญา พ.ศ.2563 ตอนที่ 1image

English from Court (ep. 4)

(Opening Title)

You’re listening to COJ Podcast. This is a station of knowledge sharing. ทำเรื่องกฎหมายให้เป็นเรื่องง่าย ฟังสบาย ให้เป็นเรื่องใกล้ตัว

(เข้ารายการ)

สวัสดีค่ะ กลับมาพบกับ English from Court Podcast Episode 4 ในตอนที่แล้วเราได้นำเสนอภาษาอังกฤษที่น่าสนใจจากนโยบายของท่านประธานศาลฎีกา ในตอนนี้ English from Court ขอนำเสนอคำศัพท์และภาษาอังกฤษที่น่าสนใจจากคำแนะนำของประธานศาลฎีกาเกี่ยวกับแนวทางการปฏิบัติต่อผู้เสียหายในคดีอาญา พุทธศักราช 2563 เป็นคำแนะนำตามนโยบายของท่านประธานศาลฎีกาในข้อ 2 ข้อสมดุล และข้อย่อยที่ 2.3 ในหัวข้อยกระดับการคุ้มครองสิทธิ์แก่ผู้เสียหาย

เหยื่ออาชญากรรมและพยานในคดีอาญา

Hello everybody, welcome to English from Court episode 4. In the last episode, we have presented you some interesting English and vocabularies from the policy of the President of the Supreme Court. In today's episode, we would like to present some useful vocabularies from the Recommendation of the President of the Supreme Court on Guidelines for Treatment of Injured Person in Criminal Cases 2020, which is the recommendation relevant to the first policy on the balance or the establishment of the equilibrium of right, especially the policy on the enhancement of the injured persons, victims and witnesses in criminal cases.

 

ก่อนที่เราจะพูดถึงเนื้อหาของคำแนะนำฉบับนี้ ขออนุญาตอธิบายคำว่า injured person ซึ่งในบริบทของคำแนะนำฉบับนี้เป็นคำแปลของคำว่า ผู้เสียหายหรือบุคคลที่ได้รับความเสียหายจากการกระทำความผิดทางอาญา โดยคำแนะนำฉบับนี้
มีวัตถุประสงค์หลักให้กระบวนการทางการศาลทุกขั้นตอนมีการปฏิบัติต่อผู้เสียหายซึ่งเป็นเหยื่ออาชญากรรมอย่างเหมาะสม สอดคล้องกับหลักการตามรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทยและมาตรฐานขององค์การสหประชาชาติตามที่ปรากฎในส่วนอารัมภบทของคำแนะนำนี้ ซึ่งในภาษาอังกฤษสามารถใช้ประโยคดังนี้

 

Whereas it is expedient the court procedure in every aspect ensures a suitable treatment for an injured person who is a victim of a crime in compliance with the Constitution of the Kingdom of Thailand and the standards of the United Nations.

 

ในส่วนอารัมภบทนี้มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจดังนี้

Court Procedure หมายถึงกระบวนการทางการศาล

Treatment หมายถึง การปฏิบัติต่อบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ซึ่งในบริบทนี้หมายถึงการปฏิบัติต่อผู้เสียหาย

Victim of a crime สามารถหมายถึงเหยื่ออาชญากรรมที่เป็นผู้ประสบผลร้ายหรือความเสียหาย ทั้งด้านชีวิต ร่างกาย จิตใจ และทรัพย์สินอันเนื่องมาจากการละเมิดทางกฎหมาย

วลี In compliance with หมายถึง สอดคล้องหรือเป็นไปตาม

และคำว่า Constitution หมายถึง รัฐธรรมนูญ

โดยคำแนะนำฉบับนี้มีทั้งหมด 12 ข้อ English from Court ใน episode นี้ ขอนำเสนอภาษาอังกฤษจากคำแนะนำฉบับนี้ข้อ 1 ถึงข้อ 4 ค่ะ

 

ข้อที่ 1 ระบุไว้ว่า  ศาลพึงปฏิบัติต่อผู้เสียหายด้วยความเข้าใจและคำนึงถึงศักดิ์ศรีของบุคคล ตลอดจนความปลอดภัยและผลกระทบที่จะเกิดขึ้นต่อร่างกาย จิตใจ ฐานะ สถานภาพทางสังคม ความเป็นอยู่ และการดำรงชีวิตของผู้เสียหายอันเนื่องมาจากการดำเนินกระบวนพิจารณาทางศาล

โดยคำแนะนำในข้อ 1 สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ดังนี้

Article 1 Court should treat an injured person with understanding and take into consideration the person's dignity as well as safety and impact of upon physical and mental conditions, financial status, social status, living condition, a livelihood of the injured peson owing to the court procedure.

ซึ่งในข้อ 1 มีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้

dignity หมายถึง ศักดิ์ศรี ในบริบทนี้ใช้คำว่า person's dignity หมายถึงศักดิ์ศรีของบุคคล

impact หมายถึง ผลกระทบ

financial status หมายถึง สถานภาพทางเศรษฐกิจ

social status หมายถึง สถานภาพทางสังคม

และคำว่า court procedure หมายถึง กระบวนพิจารณาทางศาล

 

ข้อ 2 อยู่ในหมวดหลักทั่วไป คำแนะนำในข้อ 2 ระบุไว้ว่า ผู้พิพากษาและเจ้าหน้าที่ศาลพึงรับฟังความคิดเห็นหรือความกังวลใจของผู้เสียหายด้วยความเมตตาและเข้าใจ และด้วยความเป็นกลางโดยปราศจากอคติที่มีต่อทุกฝ่ายในคดี

Article 2 Judges and court officers should attend to opinions or any distress of an injured person with compassion, understanding and impartiality without prejudice against any party in the case.

คำแนะนำข้อ 2 มีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้

attend ในบริบทนี้หมายถึงรับฟัง หรือนำมาพิจารณา

distress หมายถึง ความกังวลใจ หรือความไม่สบายใจ

compassion หมายถึง ความเมตตา

impartiality หมายถึง ความเป็นกลาง

และ prejudice หมายถึง อคติ

 

คำแนะนำข้อ 3 เมื่อเห็นเป็นการจำเป็น ศาลอาจสั่งให้เจ้าหน้าที่ศาลจัดทำข้อมูลประวัติของผู้เสียหาย ผลกระทบ หรือความเสียหายที่เกิดขึ้นต่อผู้เสียหาย ความคิดเห็นหรือความกังวลใจของผู้เสียหาย ตลอดจนพฤติการณ์อื่นใดที่เกี่ยวข้อง ซึ่งศาลเห็นว่าจะเป็นประโยชน์ต่อคดี

สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ดังนี้

Article 3 If necessary, the court may order the court officers to prepare the background information of the injured person, effects or injuries sustained by the injured person, an opinion or distress of the injured person as well as any other relevant circumstances which are deemed beneficial to a case.

 

ข้อ 3 ย่อหน้าแรกมีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้

background information หมายถึง ประวัติหรือข้อมูลที่เกี่ยวข้อง

sustain หมายถึง ที่ได้รับ

relevant หมายถึง ที่เกี่ยวข้อง

และวลี deem beneficial to a case หมายถึง ตามที่ศาลเห็นว่าเป็นประโยชน์ต่อรูปคดี

 

คำแนะนำข้อ 3 ย่อหน้าที่ 2 ระบุว่า กรณีผู้เสียหายร้องขอคุ้มครองความปลอดภัย ให้ดำเนินการตามระเบียบราชการฝ่ายตุลาการศาลยุติธรรมว่าด้วยการคุ้มครองและค่าตอบแทนพยานในคดีอาญา พ.ศ.  2548 หรือศาลอาจมีคำสั่งให้เจ้าพนักงานตำรวจศาลดำเนินการตามความเหมาะสม

In case where an injured person requests a safety protection, the Regulation of Witness Protection and Remuneration in Criminal Case 2005 shall apply. The court may order the Court Marshal to take any appropriate measure.

 

คำศัพท์ที่น่าสนใจในคำแนะนำข้อ 3 ย่อหน้าที่ 2 มีดังนี้

remuneration หมายถึง ค่าตอบแทน

apply หมายถึง บังคับใช้

Court Marshal ในบริบทนี้หมายถึงเจ้าพนักงานตำรวจศาล

measure หมายถึง มาตรการหรือวิธีการ

 

คำแนะนำข้อ 4 ระบุว่า ศาลพึงอธิบายถึงสิทธิและหน้าที่ตามกฎหมายของผู้เสียหาย ขั้นตอนการดำเนินกระบวนพิจารณา รวมถึงแจ้งความคืบหน้าและการสิ้นสุดของการดำเนินกระบวนการพิจารณาให้ผู้เสียหายทราบ

Article 4 Courts shall explain the right and duties of an injured person according to the law, legal procedure, including keep the injured person informed of the progress and termination of the procedure.

 

คำแนะนำข้อ 4 มีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้

rights and duties หมายถึง สิทธิและหน้าที่

วลี keep the injured person informed หมายถึง ทำให้ผู้เสียหายทราบหรือแจ้งให้ทราบ

progress หมายถึง ความคืบหน้า

termination หมายถึง การสิ้นสุด

 

ใน episode นี้ขอนำเสนอภาษาอังกฤษที่น่าสนใจจากคำแนะนำฉบับนี้ข้อ 1 ถึงข้อ 4 กลับมาพบกับภาษาอังกฤษที่น่าสนใจของคำแนะนำในข้อต่อๆ ไป ใน episode หน้า

 

Thank you and goodbye

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

English From Court ep.4 คำแนะนำของประธานศาลฎีกาเกี่ยวกับแนวทางการปฏิบัติต่อผู้เสียหายในคดีอาญา พ.ศ.2563 ตอนที่ 1

The Host : กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์ สำนักงานศาลยุติธรรม

Guest Host :  จริมจิต  พันธ์ทวี ผู้พิพากษาศาลชั้นต้นประจำสำนักประธานศาลฎีกา

ที่ปรึกษา :  สรวิศ  ลิมปรังษี, สุริยัณห์ หงษ์วิไล, จีรวรรณ  เจริญยศ
 
Show Creator : นันทวัลย์  นุชนนทรี, ศณิฏา  จารุภุมมิก
Episode Producer & Editor  : ศณิฏา  จารุภุมมิก, ผุสชา  เรืองกูล
Sound Designer & Engineer : กฤตภาส  ทองแจ้ง, กิติชัย โล่สุวรรณ
Coordinator & Admin : สุภาวัชร์  ดลมินทร์, โสรัตน์  ไวศยดำรง
Art Director  : สุภาวัชร์  ดลมินทร์, ปันจารีณ์ สุวรรณโภชน์ ทศพร  ศิลาบำเพ็ญ
Webmaster  : ผุสชา  เรืองกูล, วชิระ  โรจน์สุธีวัฒน์

 


image รูปภาพ
image

image เอกสารแนบ