
กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์

สวัสดีค่ะท่านผู้ฟังทุกท่าน ขอต้อนรับเข้าสู่รายการ English from Court Podcast episode ที่ 7 โดยใน episode ที่แล้วเราได้นำเสนอภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ จาก “ประกาศสำนักงานศาลยุติธรรม เรื่อง หลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์” ในส่วนของนิยามคำศัพท์ หมวดที่ 1 ว่าด้วยการยื่นคำขอลงทะเบียนเพื่อใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ และหมวดที่ 2 การยื่นคำฟ้อง และส่งหมายเรียกและสำเนาคำฟ้องให้จำเลย
ในตอนที่ 7 ดิฉันขอเสนอคำศัพท์และเกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษจากหมวดที่ 3 ถึงหมวดที่ 6 และหมวดอื่นๆ ของประกาศฉบับนี้ต่อค่ะ
มาเริ่มกันที่หมวดที่ 3 ว่าด้วยการดำเนินการของศาลและเจ้าหน้าที่ หรือภาษาอังกฤษคือ Execution of the Court and Staff โดยขั้นตอนคร่าวๆ คือ ผู้พิพากษาหรือเจ้าหน้าที่ซึ่งได้รับมอบหมายจะเข้าใช้งานระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ด้วยกุญแจส่วนตัว (private key) ที่จัดเตรียมขึ้นโดยสำนักงานศาลยุติธรรม มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน ผู้พิพากษาจะลงลายมือชื่ออิเล็กทรอนิกส์ในคำสั่งเกี่ยวกับคำฟ้อง ประทับตรารับรองเวลา และตรวจสอบลายมือชื่ออิเล็กทรอนิกส์ด้วยกุญแจสาธารณะ (public key) จากนั้นระบบจะแจ้งสถานะคำสั่งศาลให้แก่ผู้ใช้ระบบโดยการส่ง SMS ไปยังหมายเลขโทรศัพท์ และ/หรืออีเมล์ตามข้อมูลที่ลงทะเบียนไว้ เมื่อศาลมีคำสั่งรับฟ้องแล้ว ให้เจ้าหน้าที่จัดพิมพ์เอกสารที่เกี่ยวข้องเพื่อส่งให้จำเลย และพิมพ์เอกสารที่จำเป็นเพื่อเก็บไว้เป็นสำนวนของศาล
ในส่วนนี้มีกริยาวลีหรือคำที่มักใช้คู่กัน เช่น
to execute the duty หมายถึง การปฏิบัติหน้าที่
to render the order หมายถึง การออกคำสั่ง
to notify the status หมายถึง การแจ้งสถานะ
to accept the plaint หมายถึง รับฟ้อง
ในข้อ 16 วรรคสอง ระบุไว้ว่า “ไม่ว่ากรณีใดให้ถือว่าผู้ใช้ระบบได้ทราบเนื้อหาคำสั่งในระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์เมื่อกำหนดเวลาสามวันได้ล่วงพ้นไปแล้ว นับตั้งแต่เวลาที่ได้มีแจ้งสถานะตามวรรคหนึ่ง
หรือ
In any case, it shall be considered that the user has acknowledged the details of order in the electronic filing system when the specified period of three days has elapsed since the moment of notifying the status under paragraph one.
ข้อความว่า “เมื่อกำหนดเวลาสามวันได้ล่วงพ้นไปแล้ว” สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า when the specified period of three days has elapsed
ต่อมาในหมวดที่ 4 ว่าด้วยการจัดทำสิ่งพิมพ์ออกจากระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ หรือ Printouts from the Electronic Filing System ระบุหลักเกณฑ์การพิมพ์สิ่งพิมพ์ออกจากระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ และเอกสารหรือสิ่งพิมพ์ที่พิมพ์ออกมาต้องมีลายน้ำแสดงสัญลักษณ์การพิมพ์ออกจากระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ และมีข้อความระบุตามแบบอย่างที่แนบไว้ท้ายประกาศ โดยสิ่งพิมพ์ออกจากระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ของศาล ถือเป็นสำเนาที่ได้รับการรับรองตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง สามารถใช้เป็นหลักฐานได้
ข้อความที่ว่า “ถือเป็นสำเนาที่ได้รับการรับรองตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง” นี้ ใช้ภาษาอังกฤษว่า “To be considered as a certified copy under the Civil Procedure Code”
คำว่า a certified copy แปลว่า สำเนาที่ได้รับการรับรอง
และเมื่อผู้ใช้ระบบดาวน์โหลดเอกสารอิเล็กทรอนิกส์จากระบบแล้ว จะต้องเก็บรักษาเอกสารให้สามารถเข้าถึงและนำกลับมาใช้ได้โดยความหมายไม่เปลี่ยนแปลง หรือใช้ภาษาอังกฤษว่า “To keep such documents and maintain availability of the documents for accessing and retrieving to use without any change in meaning.”
จะเห็นว่ามีการใช้วลี to keep and maintain availability ควบคู่กัน หมายความว่า นอกจากเก็บรักษาไฟล์ดิจิทัลแล้ว ต้องทำให้อยู่ในสภาพที่พร้อมจะเข้าถึงได้ด้วย
ในหมวดที่ 5 ว่าด้วยการเงิน หรือ Financial Procedure
ข้อ 21 กำหนดว่า ใบรับเงินซึ่งสร้างและจัดเก็บไว้ในระบบอิเล็กทรอนิกส์ อย่างน้อยต้องมีรายละเอียดตามที่กำหนดไว้ในระเบียบคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม ว่าด้วยเงินค่าธรรมเนียมศาล เงินค่าปรับและเงินกลาง พ.ศ. 2556 และถือเป็นใบรับเงินในราชการศาลยุติธรรม
ข้อ 21 มีการแปลไว้ว่า
A receipt created and stored in the electronic filing system shall at least have the details as prescribed in the Regulation of the Judiciary Administration Commission on Court Fees, Fines and Other Fees of Court Services, B.E. 2556 (2013) and be considered as an official receipt of the Court of Justice.
มีคำศัพท์ที่น่าสนใจหลายคำ เช่น
- ตามที่กำหนดไว้ใน as prescribed in
- ระเบียบคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม The Regulation of the Judiciary Administration Commission
- เงินค่าปรับ Fines
- เงินกลาง เช่น เงินที่ใช้จ่ายในการดำเนินกระบวนพิจารณาคดีตามบทบัญญัติของกฎหมายเงินประกัน หรือเงินที่นำมาชำระหนี้ตามคำพิพากษาหรือคำสั่งศาล ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Other Fees of Court Services
- ใบรับเงินในราชการศาลยุติธรรม an official receipt of the Court of Justice
และวรรค 2 ความว่า “ใบรับเงินตามวรรคหนึ่งต้องมีปีงบประมาณกำกับและให้มีเลขที่เรียงกันไปในปีหนึ่งๆ เมื่อขึ้นปีงบประมาณใหม่ระบบจะกำหนดปีงบประมาณใหม่และเลขที่ใหม่ สำหรับลำดับที่ให้เรียงลำดับกันไปในวันหนึ่งๆ”
หรือ
“The receipt under paragraph one shall be printed with the fiscal year and have a set of serial number for such fiscal year. When entering into the new fiscal year, the system shall determine the new fiscal year and the new set of serial number. The numerical order printed on the receipt shall be applied on the daily basis.”
คำศัพท์ที่น่าสนใจได้แก่
- ปีงบประมาณ fiscal year
- เลขที่เรียงกันไป a set of serial number
- การกำหนดปีงบประมาณ to determine the fiscal year
ข้อ 22 ภายหลังจากผู้พิพากษามีคำสั่งรับฟ้องในคำฟ้องที่ยื่นทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์แล้ว ผู้ใช้ระบบอาจเข้าตรวจสอบและจัดพิมพ์ใบรับเงินในราชการศาลยุติธรรมเพื่อเป็นหลักฐานได้
Rule 22 After the plaint submitted via the electronic filing system is accepted by the judge, the user may examine and print the official receipt of the Court of Justice for the proof of payment.
คำศัพท์ที่เป็นประโยชน์ เช่น
การตรวจสอบใบเสร็จ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า to examine the receipt
คำว่า “ตรวจสอบ” สามารถใช้ภาษาอังกฤษได้หลายคำ ไม่ว่าจะเป็น examine, investigate, test มีการใช้ที่แตกต่างกันไป และบางครั้งก็อธิบายยากว่าทำไมจึงใช้เช่นนั้น ดังนั้น การสังเกตคำที่มักใช้คู่กันจากการใช้ของเจ้าของภาษาหรือผู้เชี่ยวชาญก็ช่วยให้การเรียนภาษาง่ายขึ้น
มาต่อกันที่หมวดที่ 6 การระงับใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ หรือ Suspension of the Electronic Filing System ในหมวดนี้กล่าวถึงการดำเนินการเมื่อผู้ใช้ระบบพบปัญหา ความบกพร่อง หรือการกระทำใดๆ ที่ก่อให้เกิดความไม่มั่นคงปลอดภัยในการใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ รวมถึงมาตรการของศาลในการดำเนินการต่อผู้ใช้ที่ขาดคุณสมบัติ หรือก่อให้เกิดความไม่มั่นคงปลอดภัยในการใช้ระบบ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้ค่ะ
- insecurity ความไม่มั่นคงปลอดภัย
- inappropriately อย่างไม่เหมาะสม
- disqualified ขาดคุณสมบัติ
- suspend ระงับ
- revoke เพิกถอน
ต่อมา คำศัพท์ที่มักใช้คู่กัน เช่น
- to notify the staff แจ้งเจ้าหน้าที่ เช่น The user shall immediately notify the staff.
- to suspend หรือ to revoke the right หมายถึง เพิกถอนสิทธิ เช่น The court may suspend or revoke the user’s right to access into the electronic filing system.
- in case of necessity แปลว่า กรณีมีเหตุจำเป็น
และปิดท้ายกันที่หมวดอื่นๆ หรือ Miscellaneous Provisions
ข้อ 27 ในระยะเริ่มต้นนี้ ผู้มีสิทธิลงทะเบียนเพื่อใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ของสำนักงานศาลยุติธรรม ได้แก่ ทนายความซึ่งได้จดทะเบียนกับสภาทนายความและได้รับใบอนุญาตให้เป็นทนายความ และไม่เป็นผู้ซึ่งขาดจากการเป็นทนายความหรือต้องห้ามทำการเป็นทนายความ
Rule 27 In the initial stage, persons who are entitled to register for the use the Office of the Judiciary’s electronic filing system are lawyers registered with the Lawyers Council and holding the lawyer license and shall not be disqualified of the lawyer status or prohibited to perform as the lawyer.
มีคำศัพท์ที่น่าสนใจเช่น
in the initial stage หมายถึง ในเบื้องต้น
to be disqualified of the lawyer status” หมายถึง ขาดจากการเป็นทนายความ
to be prohibited to หมายถึง ต้องห้าม เช่น be prohibited to perform as the lawyer
ข้อ 28 เลขาธิการสำนักงานศาลยุติธรรมมีอำนาจตีความและวินิจฉัยปัญหาเกี่ยวกับการปฏิบัติงานทางธุรการตามประกาศนี้
Rule 28 The Secretary-General of the Office of the Judiciary is empowered to construct and decide any issue related to the execution of clerical affairs under this Announcement.
มีคำศัพท์ที่น่าสนใจดังนี้ค่ะ
- to be empowered หมายถึง มีอำนาจ หรือ ได้รับมอบอำนาจ
- to construct หมายถึง ตีความ
- to decide หมายถึง วินิจฉัย
- clerical affairs หมายถึง กิจการ หรืองานทางธุรการ
จาก “ประกาศสำนักงานศาลยุติธรรม เรื่อง หลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์” นี้ เราได้เรียนรู้คำศัพท์และการใช้ภาษาอังกฤษในเชิงกฎหมายและการใช้ในขอบเขตของงานศาลมากมาย หากท่านผู้ฟังสนใจข้อมูลเพิ่มเติม สามารถศึกษาประกาศฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษที่เว็บไซต์สำนักการต่างประเทศค่ะ
แล้วกลับมาพบกับภาษาอังกฤษที่น่าสนใจกันต่อใน episode ต่อไปของ English from Court ค่ะ Thank you and goodbye
English from Court ep.7 หลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์
The Host : กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์ สำนักงานศาลยุติธรรม
Guest Host : จริมจิต พันธ์ทวี ผู้พิพากษาศาลชั้นต้นประจำสำนักประธานศาลฎีกา
ที่ปรึกษา : สรวิศ ลิมปรังษี, สุริยัณห์ หงษ์วิไล, จีรวรรณ เจริญยศ
Show Creator : นันทวัลย์ นุชนนทรี, ศณิฏา จารุภุมมิก
Episode Producer & Editor : ศณิฏา จารุภุมมิก, ผุสชา เรืองกูล
Sound Designer & Engineer : กฤตภาส ทองแจ้ง, กิติชัย โล่สุวรรณ
Coordinator & Admin : สุภาวัชร์ ดลมินทร์, โสรัตน์ ไวศยดำรง
Art Director : สุภาวัชร์ ดลมินทร์, ปันจารีณ์ สุวรรณโภชน์ ทศพร ศิลาบำเพ็ญ
Webmaster : ผุสชา เรืองกูล, วชิระ โรจน์สุธีวัฒน์

