Accessibility Tools

กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์
Information and Public Relations Division
image

กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์

English From Court ep.6 หลักเกณฑ์และวิธีการ ยื่น ส่ง และรับคำคู่ความ และเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์image

                สวัสดีค่ะท่านผู้ฟังทุกท่าน ในวันนี้ก็เป็น English podcast episode ที่ 6 นะคะ ซึ่งใน episode ที่แล้วเราได้นำเสนอภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ จากคำแนะนำของประธานศาลฎีกาเกี่ยวกับแนวทางการปฏิบัติต่อผู้เสียหายในคดีอาญา พ.ศ. 2563

                ในตอนที่ 6 นี้ ดิฉันขอเสนอคำศัพท์และเกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษจาก “ประกาศสำนักงานศาลยุติธรรม เรื่อง หลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์” หรือชื่อภาษาอังกฤษคือ “Announcement of the Office of the Judiciary on Criteria and Methods for Submitting, Serving  and Receiving Pleadings and Documents via the Electronic Filing System”

                การนำเทคโนโลยีสารสนเทศที่เหมาะสมมาใช้เพื่อส่งเสริมและเพิ่มประสิทธิภาพในการพิจารณาพิพากษาคดี การบริหารจัดการ และการให้บริการประชาชน เป็นหนึ่งในพันธกิจที่สำนักงานศาลยุติธรรมให้ความสำคัญและพัฒนามาโดยตลอด ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ หรือ e-Filing system ก็เป็นหนึ่งในระบบเทคโนโลยีสารสนเทศที่เราพัฒนาและปรับปรุงประสิทธิภาพอย่างต่อเนื่องเพื่อทำให้การยื่น ส่ง และรับคำคู่ความสามารถทำได้ง่าย ลดภาระค่าใช้จ่าย และประหยัดเวลายิ่งขึ้น

                ประการแรก ดิฉันขอยกตัวอย่างข้อความภาษาอังกฤษที่มักพบในภาษากฎหมาย 2-3 ตัวอย่างนะคะ

                ตัวอย่างแรกคือ Whereas it is expedient (to) หรือภาษาไทยแปลว่า โดยที่เป็นการสมควร เช่น

Whereas it is expedient to announce criteria and methods for submitting serving and receiving pleadings and documents via the Electronic Filing System and impose the practical guidelines on related performances of the court and the payment of court fees and other expenses in order to effectively submit, serve and receive pleadings and documents via the Electronic Filing System;

                โดยที่เป็นการสมควรกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ และกำหนดแนวทางปฏิบัติของศาลในการดำเนินการที่เกี่ยวข้อง รวมทั้งกำหนดวิธีการชำระค่าธรรมเนียมศาลและค่าใช้จ่ายต่างๆ เพื่อให้การยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์เป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ

                ตัวอย่างที่สอง คือ By virtue of แปลว่า อาศัยอำนาจ เช่น

                By virtue of Article 19 of the Rule of the President of the Supreme Court on Submitting, Serving and Receiving Pleadings and Documents via the Electronic Filing System B.E. 2560 (2017), the Office of the Judiciary therefore issues the Announcement prescribing criteria and method for submitting, serving and receiving pleadings and Documents via the Electronic Filing System as follows:

                อาศัยอำนาจตามความในข้อ 19 ของข้อกำหนดประธานศาลฎีกาว่าด้วยการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ พ.ศ. 2560 สำนักงานศาลยุติธรรมจึงออกประกาศกำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ไว้ ดังต่อไปนี้

                และจากทั้งสองตัวอย่างข้างต้น มีคำศัพท์ที่น่าสนใจเช่นคำว่า

pleadings คำคู่ความ หรือคำร้อง

court fees ค่าธรรมเนียมศาล

practical guidelines แนวทางปฏิบัติ

                ต่อมา เรามาดูภาษาอังกฤษที่น่าสนใจจากข้อที่ 1 ของประกาศฉบับนี้ ซึ่งเป็นส่วนนิยามศัพท์กันค่ะ ดิฉันขอยกตัวอย่างเพียงบางส่วนนะคะ

                คำแรกในหมวดนิยามศัพท์คือคำว่า อิเล็กทรอนิกส์ ตามประกาศนี้มีคำนิยามดังนี้ค่ะ

“Electronics” means the application of an electrical/electron-based method, an electrical method, an electromagnetic method or any other methods of a similar nature and shall include the application of an optical method, a magnetic method or a device involving the application of the afore said method;

หรือ

                “อิเล็กทรอนิกส์” หมายความว่า การประยุกต์ใช้วิธีการทางอิเล็กตรอนไฟฟ้า คลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า หรือวิธีอื่นใดในลักษณะคล้ายกัน และให้หมายความรวมถึงการประยุกต์ใช้วิธีการทางแสง วิธีการทางแม่เหล็ก หรืออุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับการประยุกต์ใช้วิธีต่างๆ เช่นว่านั้น”

                จากนิยามศัพท์ของคำว่า อิเล็กทรอนิกส์ ดิฉันขอนำเสนอข้อความภาษาอังกฤษที่มีประโยชน์ เช่น

ข้อความว่า “วิธีอื่นใดในลักษณะคล้ายกัน” แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า any other methods of a similar nature

หรือ “อุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับการประยุกต์ใช้วิธีต่างๆ เช่นว่านั้น” แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า the device involving the application of the afore said method

                นอกจากนี้ ช่วงนี้เรามักได้ยินข่าวเกี่ยวกับการเรียกค่าไถ่ทางอิเล็กทรอนิกส์ หรือ ransomware กันบ่อยๆ จากข่าวมักปรากฎคำว่า Public key หรือ กุญแจสาธารณะ ในประกาศสำนักงานศาลยุติธรรมฉบับนี้ก็ได้ให้คำนิยามของคำว่า public key ไว้ดังนี้ค่ะ

“Public Key” means a key which is used for the certification of trusted signature and able to be applied in the decryption in order to obstruct the accessibility into the encoded electronic data for the interest of the confidentiality of such electronic data;

หรือ “กุญแจสาธารณะ หมายความว่า กุญแจที่ใช้ในการตรวจสอบลายมือชื่ออิเล็กทรอนิกส์ที่เชื่อถือได้ และสามารถนำไปใช้ในการถอดรหัสลับ เพื่อมิให้สามารถเข้าใจความหมายของข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ที่มีการเข้ารหัสลับนั้นได้ เพื่อประโยชน์ในการรักษาความลับของข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์นั้น

เมื่อมี public key แล้ว ก็มีคำว่า private key เช่นกัน มาดูคำจำกัดความของคำว่า private key หรือกุญแจส่วนตัวกันค่ะ

“Private Key” means a key which is used to create the trusted electronic signature and can be used to encrypt the secret code in order to understand the meaning of the encoded electronic data.

หรือ “กุญแจส่วนตัว หมายความว่า กุญแจที่ใช้ในการสร้างลายมือชื่ออิเล็กทรอนิกส์ที่เชื่อถือได้ และสามารถนำไปใช้ในการถอดรหัสลับเมื่อมีการเข้ารหัสลับข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ เพื่อให้สามารถเข้าใจความหมายของข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ที่มีการเข้ารหัสลับนั้นได้

 

                ต่อมา ในหมวดที่ 1 ว่าด้วยการยื่นคำขอลงทะเบียนเพื่อใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ หรือ Registration for the Use of the Electronic Filing System มีคำที่น่าสนใจได้แก่คำว่า

persons entitled to register หมายถึง ผู้มีสิทธิลงทะเบียน

parties หมายถึง คู่ความ

supplementary documents หมายถึง เอกสารประกอบ

เรามาดูกันบ้างค่ะว่าการขอลงทะเบียนเพื่อใช้ระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์ต้องใช้เอกสารอะไรบ้าง

อย่างแรก คือ บัตรประจำตัวประชาชน หรือ identification card

บัตรประจำตัวสมาชิกสภาทนายความ Lawyers Council member card หรือ ใบอนุญาตให้เป็นทนายความ lawyer license

หากผู้ขอใช้ระบบเป็นพนักงานอัยการจะต้องยื่นบัตรประจำตัวข้าราชการ หรือ public official identification card

                มาต่อกันที่หมวดที่ 2 ว่าด้วยการยื่นคำฟ้อง และส่งหมายเรียกและสำเนาคำฟ้องให้จำเลย โดย

การยื่นคำฟ้อง แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า Submission of plaints

การส่งหมายเรียก คือ Delivery of summons

และการส่งสำเนาคำฟ้องให้จำเลย คือ Delivery copies of plaint to defendants

                ในข้อ 9 ย่อหน้าที่สอง กล่าวถึงคุณสมบัติของเอกสารในการยื่นคำฟ้อง กล่าวว่า

                “ในกรณีแปลงเอกสารและข้อความให้อยู่ในรูปของข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ ให้จัดเตรียมข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ด้วยมาตรฐานขั้นต่ำสำหรับความละเอียดของภาพ (resolution) ของภาพลายเส้นหรือภาพขาวดำ อย่างน้อย 200 จุดต่อนิ้ว (dot per inch หรือ dpi) โดยถือว่าผู้ใช้ระบบได้ตรวจสอบและรับรองแล้วว่าข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์นั้น มีความหมายหรือรูปแบบเหมือนกับเอกสารและข้อความเดิม”

                In case of converting documents and messages to the electronic data form, the electronic data shall be prepared with the minimum standard for the resolution of lined figure or black and white image at least 200 dot per inch (dpi) and it shall be considered that the user has inspected and certified that such electronic data has the same meaning or format as the original documents and messages.

มีคำศัพท์และข้อความที่น่าสนใจเช่น

line figure หรือภาพลายเส้น

it shall be considered that แปลว่า โดยถือว่า

inspect ตรวจสอบ

certify รับรอง

                นอกจากนี้ ในเอกสารทางกฎหมาย เรามักพบคำว่า “นั้น” เช่น ข้อความนั้น เอกสารนั้น ข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์นั้น ซึ่งภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า “such” เป็นคำนำหน้าคำนาม (determiner) เช่น such message, such document, such electronic data เป็นต้น

                ในข้อ 11 กล่าวถึงเอกสารที่บุคคลภายนอกต้องลงลายมือชื่อ มีตัวอย่างข้อความและคำที่เป็นประโยชน์ดังนี้ค่ะ

เอกสารที่บุคคลภายนอกต้องลงลายมือชื่อ สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า Documents which the third person shall sign

ใบแต่งตั้งทนายความ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า a deed of appointment

บัญชีพยาน หรือ the list of evidence

 

                และนี่ก็เป็นตัวอย่างภาษาอังกฤษที่ใช้ในราชการศาลจาก “ประกาศสำนักงานศาลยุติธรรม เรื่อง หลักเกณฑ์และวิธีการยื่น ส่ง และรับคำคู่ความและเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์” บางส่วน หากท่านผู้ฟังสนใจข้อมูลเพิ่มเติม สามารถศึกษาประกาศฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษที่เว็บไซต์สำนักการต่างประเทศค่ะ

กลับมาพบกับภาษาอังกฤษที่น่าสนใจกันต่อใน episode หน้าค่ะ

 

 

English From Court ep.6 หลักเกณฑ์และวิธีการ ยื่น ส่ง และรับคำคู่ความ และเอกสารทางระบบรับส่งอิเล็กทรอนิกส์

The Host : กองสารนิเทศและประชาสัมพันธ์ สำนักงานศาลยุติธรรม

Guest Host :  จริมจิต  พันธ์ทวี ผู้พิพากษาศาลชั้นต้นประจำสำนักประธานศาลฎีกา

ที่ปรึกษา :  สรวิศ  ลิมปรังษี, สุริยัณห์ หงษ์วิไล, จีรวรรณ  เจริญยศ
 
Show Creator : นันทวัลย์  นุชนนทรี, ศณิฏา  จารุภุมมิก
Episode Producer & Editor  : ศณิฏา  จารุภุมมิก, ผุสชา  เรืองกูล
Sound Designer & Engineer : กฤตภาส  ทองแจ้ง, กิติชัย โล่สุวรรณ
Coordinator & Admin : สุภาวัชร์  ดลมินทร์, โสรัตน์  ไวศยดำรง
Art Director  : สุภาวัชร์  ดลมินทร์, ปันจารีณ์ สุวรรณโภชน์ ทศพร  ศิลาบำเพ็ญ
Webmaster  : ผุสชา  เรืองกูล, วชิระ  โรจน์สุธีวัฒน์


image รูปภาพ
image

image เอกสารแนบ